📕 はじめに|A small beginning
英語の授業は終わったのに、
なぜか頭の中に残る「うん」という言葉。習ったはずなのに、
使うと少しズレる。
そんな不思議な感覚から始まった話。
なぜか頭の中に残る「うん」という言葉。習ったはずなのに、
使うと少しズレる。
そんな不思議な感覚から始まった話。
English class was over,
but the word “yeah” stayed on my mind.I learned it,
yet something felt slightly off when I used it.
This story began with that small confusion.
but the word “yeah” stayed on my mind.I learned it,
yet something felt slightly off when I used it.
This story began with that small confusion.
📚 今日も、隣で|Today, by your side
ねえ、ハチ先生。
この前ね、外国の人と話してて、
共感するつもりで Yes って言っちゃったの。
この前ね、外国の人と話してて、
共感するつもりで Yes って言っちゃったの。
Hey, Hachi-sensei.
The other day, I was talking with a foreigner,
and I said Yes to show I understood.
The other day, I was talking with a foreigner,
and I said Yes to show I understood.
うんうん
Mm-hmm.
そしたらさぁ、
なんだか変な顔されちゃって😅
「え?」って思われた感じ。
なんだか変な顔されちゃって😅
「え?」って思われた感じ。
But they looked a bit confused 😅
Like, “Huh?”
Like, “Huh?”
それは、よくあることだにゃ。
間違えたわけじゃないにゃ。
間違えたわけじゃないにゃ。
That happens a lot.
It doesn’t mean you were wrong.
It doesn’t mean you were wrong.
でもさ、日本語の「うん」って、
Yes だけじゃ足りない感じしない?
Yes だけじゃ足りない感じしない?
In Japanese, “un” isn’t just “yes,” right?
そうなの!
「わかるよ」とか
「聞いてるよ」とか
「気持ち、受け取ったよ」
全部まとめて「うん」だもん。
「わかるよ」とか
「聞いてるよ」とか
「気持ち、受け取ったよ」
全部まとめて「うん」だもん。
Exactly!
It means
“I get it,”
“I’m listening,”
“I feel you.”
All in one word.
It means
“I get it,”
“I’m listening,”
“I feel you.”
All in one word.
そうだにゃ。
日本語の「うん」は、
とてもやさしい相づちだにゃ。
日本語の「うん」は、
とてもやさしい相づちだにゃ。
That’s right.
Japanese “un” is a very gentle response.
Japanese “un” is a very gentle response.
でも英語の授業だと、
「うん=Yes」って習うでしょ?
あれ、ちょっと不思議で。
「うん=Yes」って習うでしょ?
あれ、ちょっと不思議で。
But in class, we learn
“un = yes.”
That always felt strange.
“un = yes.”
That always felt strange.
授業では、
まず一番シンプルな形を教えるにゃ。
でも実際の会話では、
気持ちに合わせて言葉を選ぶ必要があるにゃ。
まず一番シンプルな形を教えるにゃ。
でも実際の会話では、
気持ちに合わせて言葉を選ぶ必要があるにゃ。
In class, we start with the simplest form.
But real conversations need words
that match the feeling.
But real conversations need words
that match the feeling.
だから英語の「うん」って、
いっぱいあるんだね。
いっぱいあるんだね。
So that’s why English has
so many ways to say “yeah.”
so many ways to say “yeah.”
そうだにゃ。
英語は冷たいんじゃないにゃ。
気持ちを細かく言葉にする言語だにゃ。
英語は冷たいんじゃないにゃ。
気持ちを細かく言葉にする言語だにゃ。
Yes.
English isn’t cold.
It just puts feelings into more words.
English isn’t cold.
It just puts feelings into more words.
なるほどねぇ…。
じゃあ、迷うのも普通だね。
じゃあ、迷うのも普通だね。
I see…
So it’s okay to feel unsure sometimes.
So it’s okay to feel unsure sometimes.
うん。
迷えるってことは、
相手のことを考えている証拠だにゃ。
迷えるってことは、
相手のことを考えている証拠だにゃ。
Of course.
Feeling unsure means
you care about the other person.
Feeling unsure means
you care about the other person.
📘 最後に|Afterword
日本語の「うん」は、
やさしさのかたまり。
やさしさのかたまり。
英語は、
そのやさしさを
言葉に分けて表すだけ。
だから、迷ってもいい。
ことばに、正解はひとつじゃないから。
Japanese “un” holds many kinds of kindness.
English simply breaks that kindness
into different words.
So it’s okay to hesitate.
There is never just one right answer in language.


コメント